Խորհրդային տարիներին գրքերը հրատարակվել են բազմահազար տպաքանակով: Պահանջարկ ունեցող գրքերը, սակայն, հնանում են, պոկոտվում, առաջ է գալիս վերահրատարակման խնդիր: Այսօր արդեն գրախանութներում կարող ենք տեսնել համաշխարհային և հայ դասականների, առհասարակ ծանոթ ու սիրված գրքերի նոր հրատարակություններ:
Մեզ հետ զրույցում «Զանգակ» հրատարակչության թարգմանական ծրագրերի ղեկավար ԱՐԹՈՒՐ ՄԵՍՐՈՊՅԱՆՆ ասաց, որ գրքերը վերահրատարակվում են` հաշվի առնելով պահանջարկն ու կարևորությունը: Ինչպես օրինակ` «Ծաղրասարյակ սպանելը», «Ֆարենհայթ 451-ը»: Եվ, ի տարբերություն խորհրդային տարիների, երբ թարգմանություններն արվում էին միջնորդ լեզվից, այսօր դրանք գլխավորապես բնագրային են:
Զրուցակիցս ասաց, որ դա ևս խթան է գիրքը նորից թարգմանելու, նկատեց նաև, որ գրքի թարգմանությունը չի ունենում մեկ և կատարյալ տարբերակ. «Միշտ հնարավոր են նոր թարգմանություններ: Չէ՞ որ թարգմանությունը նաև մեկնաբանութուն է»:
Հետաքրքրվեցի` ի՞նչ պահանջարկ ունեն նորատիպ գրքերը, որոնց բուկինիստական տարբերակները կարող են լինել գրադարաններում, մարդկանց գրադարակներում, նաև գրախանութներում: «Առանձին վիճակագրություն թարգմանված և նորից թարգմանված գրքերի գնողունակության առնչությամբ չի կատարվել, բայց եթե նկատի ունենանք վաճառքի տեմպերը, կարող ենք ասել, որ դրանք չեն զիջում առաջին անգամ թարգմանվող որևէ այլ գրքից»,- ասաց «Զանգակի» թարգմանական ծրագրերի ղեկավարը:
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ